日本語音声:NHKクリエイティブ・ライブラリー
Translated by WILLIAM N. PORTER
English Audio:LibriVox
日本語
English
音声
Audio
源重之
風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
思ふころかな
THE waves that dash against the rocks Are broken by the wind And turned to spray; my loving heart Is broken too, I find, Since thou art so unkind.Shige-yuki Minamoto
- 48番歌
-
風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を 思ふころかな
作者:源重之(生没年不詳)
出典:詞花和歌集 恋
- 現代語訳
- 風が激しく吹くので、岩に打ち寄せる波がひとりでに砕け散るように、私だけ心を砕かれて、物思いをするこの頃ですよ。
- 解説
- 好意を寄せる人を岩に見立て、恋をする自分を岩に砕ける波に見立てています。どんなに想いを届けても相手にされない切なさを詠んでいます。
- どんな人?
- 源重之は清和天皇のひ孫です。様々な地方官職を歴任しながら和歌を作りました。彼は皇太子時代の冷泉天皇に百首歌『重之百首』を献上しています。この百首歌は、現存するものとしては最も古いものといわれています。同じく百首歌を作っていた曽禰好忠とも親交がありました。また、藤原実方とも交流があり、陸奥国に赴任することになった実方に従って一緒に下向しています。
- 語句・豆知識
-
- 風 を いた み
- 風が激しいので
- 岩 うつ 波 の
- 岩を打つ波のように
- おのれ のみ
- 私だけが
- くだけ て
- くだけて
- 物 を 思ふ ころ かな
- 物思いをするこの頃ですよ
- 源重之の系図
- 涙を拭う袖を詠んだ歌
-
次の歌は、源重之が詠んだ歌で、『後拾遺和歌集』に収められています。
後に、殷富門院大輔がこの歌をもとにして新たな歌を詠み、その歌が百人一首に選ばれました。原文
松島や 雄島の磯に 漁りせし
海人の袖こそ かくは濡れしか 『後拾遺和歌集』源重之現代語訳
松島の雄島の磯で漁をしている海女の袖だったら、涙で濡れた私の袖ほどに濡れているでしょうか。
- 歌川国芳の『百人一首之内』
-
江戸時代の浮世絵師・歌川国芳による浮世絵です。
百人一首の和歌に合わせた情景が描かれています。 - 三十六歌仙
-
源重之は三十六歌仙の1人。
三十六歌仙の一覧ページはこちらをご覧ください。
次の和歌へ
前の和歌へ