日本語音声:NHKクリエイティブ・ライブラリー
Translated by WILLIAM N. PORTER
English Audio:LibriVox
日本語
English
音声
Audio
殷富門院大輔
見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
THE fisher's clothes, though cheap, withstand The drenching they receive; But see
I my floods of tears have blurred The colours of my sleeve, As for thy love I grieve.The
Chief Vice-Official in Attendance
on the Dowager Empress Impu
- 90番歌
-
見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし 色はかはらず
作者:殷富門院大輔(生没年不詳)
出典:千載和歌集 恋
- 現代語訳
- あなたに見せたい。私の血の涙に濡れて色が変わってしまったこの袖を。あの雄島の漁師の袖でさえ、ひどく濡れても色は変わらないのに。
- 解説
- 『千載和歌集』の詞書に「歌合しはべりける時、恋の歌とて詠める」とあり、この歌は題詠です。当時の和歌では、感情が極まると「血の涙が流れる」という慣例的な表現がありました。この歌では「血の涙」とは直接書かれていないものの、「袖の色」と詠むことで、当時の人々は「血の涙で濡れた袖」を暗黙の了解として理解していたようです。
- どんな人?
- 殷富門院大輔は、後白河天皇の皇女で、式子内親王の姉である殷富門院に仕えました。多くの歌を詠んだことから「千首大輔」と呼ばれました。
- 語句・豆知識
-
- 見せ ばや な
- 見せたいなあ。
- 雄島 の
- 雄島の
- あま の 袖 だに も
- 漁師の袖でさえ
- ぬれ に ぞ ぬれ し
- すっかり濡れた
- 色 は かはら ず
- 色は変わらないのに
- 殷富門院大輔の相関図
-
殷富門院大輔は、後白河天皇の皇女で、式子内親王の姉である殷富門院亮子に仕えた女房です。
俊恵法師が主催する歌林苑に参加し、二条院讃岐や小侍従らと交流があったようです。
- 血の涙
- 和歌では「紅涙」または「くれなゐの涙」と詠まれます。
- 本歌
-
殷富門院大輔の百人一首の歌は、次の歌から本歌取りされました。
この歌は源重之が詠んだもので『後拾遺和歌集』に収められています。原文
松島や 雄島の磯に 漁りせし
海人の袖こそ かくは濡れしか 『後拾遺和歌集』源重之現代語訳
松島の雄島の磯で漁をしている海女の袖だったら、涙で濡れた私の袖ほどに濡れているでしょうか。
- ミセバヤ
-
日本古来より万葉の植物として親しまれている多年草。
美しい花を「誰にみせようか」という意味が
名前の由来で「玉の緒」という別名もあります。 - 歌川国芳の『百人一首之内』
-
江戸時代の浮世絵師・歌川国芳による浮世絵です。
百人一首の和歌に合わせた情景が描かれています。
次の和歌へ
前の和歌へ