日本語音声:NHKクリエイティブ・ライブラリー
Translated by WILLIAM N. PORTER
English Audio:LibriVox
日本語
English
音声
Audio
後京極摂政前太政大臣
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
I'M sleeping all alone, and hear The crickets round my head; So cold and frosty is
the night, That I across the bed My koromo have spread.The Regent and Former Prime
Minister
Go-kyo-goku
- 91番歌
-
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき ひとりかも寝む
作者:後京極摂政前太政大臣(1169年~1206年)
出典:新古今集 秋
- 現代語訳
- こおろぎが鳴いている霜のおりる夜、寒い筵の上に自分の衣だけを敷いて、私はひとり寂しく寝るのだろうか。
- 解説
- この歌は、妻を亡くした九条良経が秋の夜を一人で寝る寂しさを詠んだものです。当時、男女が一緒に寝るときはお互いの着物を枕がわりにして寝ていたようで、「衣かたしき」は一人寝を意味していました。
- どんな人?
- 後京極摂政前太政大臣(九条良経)は、法性寺入道前関白太政大臣の孫で、九条兼実の次男です。長男・良通が22歳で夭逝したため九条家を継ぎました。土御門天皇の摂政となり、従一位摂政太政大臣として絶頂期を迎えますが、その2年後に38歳の若さで父の兼実よりも早く亡くなってしまいました。寝室で急死したため、暗殺されたともいわれています。
- 語句・豆知識
-
- きりぎりす
-
当時はコオロギをキリギリスと呼び、
キリギリスはその鳴き声からハタオリと呼んでいました。 - 鳴く や
- 鳴いている
「や」は軽い感動を表す間投助詞です。 - 霜夜 の
- 霜が降りる夜の
- さむしろ に
- むしろに
- 衣 かたしき
- 男女が共寝する際は、二人の衣を脱いで重ねて、その上で寝ていました。「片敷き」は一人で寝るときに自分の衣だけを敷くことで、ひとり寝を意味します。
- ひとり か も 寝 む
-
ひとり寝るのだろうか
係助詞「か」を受けて、文末は連体形になっています。 - 『詩経』の影響
-
中国最古の詩集『詩経』の中に次の一説があります。
九条良経はこの漢詩を踏まえて、作歌したと考えられます。原文
十月蟋蟀
入我牀下虫現代語訳
十月に入ると、蟋蟀は
私の寝床の下に入る
次の和歌へ
前の和歌へ