日本語音声:NHKクリエイティブ・ライブラリー
Translated by WILLIAM N. PORTER
English Audio:LibriVox
日本語
English
音声
Audio
式子内親王
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
忍ぶることの
弱りもぞする
THE ailments of advancing years Though I should try to hide, Some day the thread will break, the pearls Be scattered far and wide; Age cannot be defied.Princess Shikishi
- 89番歌
-
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
忍ぶることの 弱りもぞする
作者:式子内親王(1149年~1201年)
出典:新古今和歌集 恋
- 現代語訳
- 私の命よ、絶えてしまうのなら絶えてしまえ。生き長らえてしまうと恋を忍ぶ気持ちが弱って困るから。
- 解説
- 『新古今和歌集』の詞書に「百首歌の中に忍ぶる恋を」とあります。この歌は題詠ですが、式子内親王は、斎院を務め、神に仕えた身であるがゆえに、公に恋愛できない立場にありました。「忍ぶ恋」という題は、彼女の人生に裏打ちされ、説得力のある歌になっています。
- どんな人?
- 式子内親王は、後白河上皇の第三皇女で10代から20代初め頃まで斎院を務めました。退下後に家族を次々に亡くし、父の後白河天皇が平清盛に幽閉されたり、自身も呪詛の嫌疑をかけられるなど、波乱の人生を送りました。一方で、多くの美しい歌を詠み、『新古今和歌集』では女性歌人として最多の49首が収められています。
- 語句・豆知識
-
- 玉の緒 よ
- 命よ
- 絶え な ば 絶え ね
- 絶えてしまうなら絶えてしまえ。
- ながらへ ば
- 生き長らえたら
- 忍ぶる こと の
- 忍ぶ気持ちが
- 弱り もぞ する
- 弱ってしまうと困る
- 式子内親王の系図
-
式子内親王は後白河天皇と藤原成子 との間に生まれた第三皇女です。1159年に斎院に任じられ、1169年に病気で退下するまでの10年間を神に奉仕する生活を送りました。
その後、1171年には妹の休子内親王がわずか15歳で亡くなり、1177年には母の成子が亡くなりました。また、1179年、平清盛が父の後白河法皇を幽閉し、院政が停止される事態に。これに対し、弟の以仁王は1180年に挙兵しますが、平氏との戦いで流れ矢に当たり戦死しました。
また、式子内親王は叔母である暲子内親王(八条院)の家に身を寄せていましたが、暲子内親王が呪詛される事件が発生し、犯人扱いされてしまいました。この出来事がきっかけで、式子内親王は出家することになりました。
波乱の人生を送りながらも、式子内親王は藤原俊成に和歌を師事し、歌の才能を発揮。『新古今和歌集』では、女性歌人として最多となる49首が選ばれました。
- 斎院時代の歌
- 次の歌は、斎院として葵祭(賀茂祭)に臨まれた早朝に詠まれたものです。斎院は、神事の前日、神館
と呼ばれる身を清めるための仮小屋に泊ることになっていました。夜が明けて、野辺におりた朝露を清らかに歌っています。
原文
忘れめや 葵を草に ひき結び
仮寝の野べの 露のあけぼの 『新古今和歌集』式子内親王現代語訳
忘れられるだろうか、葵の葉を枕に結んで眠った夜が明け、露がおりた野辺の煌めきを。
- 葵の葉
-
葵祭(賀茂祭)では、清浄の象徴である桂の小枝と二葉葵の葉を絡ませた「葵桂」と呼ばれる装飾が用いられます。
葵祭では、祭りに関わる人たちがこの装飾を頭に飾り付けたり、牛車に装飾されている様子を見ることができます。
- 四季の叙景歌
- 式子内親王が詠んだ叙景歌をご紹介します。
四季折々の景物が美しい言葉と流麗な声調で詠まれています。春の訪れを詠んだ歌
原文
山深み 春とも知らぬ 松の戸に
絶え絶えかかる 雪の玉水 『新古今和歌集』式子内親王現代語訳
山深く、春が来たのもわからない山家ではあるが、松の下にある戸に、とぎれとぎれに落ちてくる玉のように美しい雪解けの雫であることよ。
春の霞を詠んだ歌
原文
いま桜 咲きぬとみえて うす曇り
春にかすめる 世のけしきかな 『新古今和歌集』式子内親王現代語訳
今まさに桜が咲いたと見えて、空には薄く雲がかかり、春の霞みに包まれた世のありさまであることよ。
夏の夕暮れを詠んだ歌
原文
夕立の 雲もとまらぬ 夏の日の
かたぶく山に ひぐらしの声 『新古今和歌集』式子内親王現代語訳
夕立ちを降らせた雲が過ぎ去った夏の日、
夕日が沈む山にひぐらしの鳴き声が聞こえる。夏の終わりを詠んだ歌
『伊勢物語』の「ゆく蛍 雲のうへまで 往ぬべくは 秋風吹くと 雁に告げこせ」を本歌取りしています。
原文
秋風と 雁にやつぐる 夕暮の
雲近きまで ゆく蛍かな 『風雅和歌集』式子内親王現代語訳
秋風が吹いていると雁に告げにいくのだろうか。
雲近きまで高く飛んでゆく蛍であることよ。秋の月を詠んだ歌
原文
風さむみ 木の葉晴れゆく 夜な夜なに
残るくまなき 庭の月影 『新古今和歌集』式子内親王現代語訳
風が寒すぎて、木の葉が散って、空が露わになってゆく。そんな夜毎に、庭をあまさず照らす月の光よ。
冬の初雪を詠んだ歌
原文
さむしろの 夜半の衣手 さえさえて
初雪白し 岡の辺の松 『新古今和歌集』式子内親王現代語訳
さむしろに敷いた衣の袖が夜更けに冷えると思ったら、
今朝は、丘のほとりの松に初雪が白く積もっている。 - 忍ぶ恋の歌
-
『伊勢物語』に「五月待つ 花橘の 香をかげば 昔の人の 袖の香 ぞする」という歌があります。この歌の影響で、橘の花の香りは過去を思い出させるものとされました。おそらく昔の恋を懐かしんでも、それは夢の中だけにとどめようとする式子内親王の思いが詠まれたのだと考えられます。
原文
かへり来ぬ 昔を今と おもひ寝の
夢の枕に 匂ふたちばな 『新古今和歌集』式子内親王現代語訳
帰って来ることはない昔を今もう一度あれと思いながら夢を見て、覚めてみると枕元には橘の花の香りが漂っていた。
次の歌は、死んでもなお恋を忍ぼうとする歌です。
原文
君ゆゑと いふ名はたてじ 消はてむ
夜半の煙の すゑまでも見よ 『続後撰和歌集』式子内親王現代語訳
あなたへの恋ゆえに亡くなったという噂が立たないようにしましょう。 私は煙になって消え果てますが、あなたには夜更けに昇る私の煙を最後まで見届けてほしい。
次の和歌へ
前の和歌へ